その他(立ち回り・すりみ連合・シオカラーズ・ロッカー・バンカラマッチ等)

スプラの英語版ブキ名を確認したらかなり面白い結果になった件wwww

スプラの英語版ブキ名を確認したらかなり面白い結果になった件wwww

1:スプラプレイヤーさん
英名が意外な武器
ノヴァブラスター / Luna Blaster
初代のこいつらは確かにルナティックだった

スペースシューター / Splattershot Nova
Nova:新星 赤い凶星スペコラ

R-PEN/5H / Sniperwriter 5H
日本語版のままだとDQNネームなのか?

クーゲルシュライバー/Ballpoint Splatling
Kugel Splatlingとかではない

スプラスピナー/Mini Splatling
しゃーない

バレルスピナー/Heavy Splatling
スプスピとの兼ね合い?

ホットブラスター/Blaster
直球

バケットスロッシャー/Slosher
直球その2

フィンセント/Painbrush
意外にもFinbrushじゃない

LACT-450 / REEF-LUX 450
意味自体は大体同じ

ジムワイパー・ヒュー/Neo Splatana Stamper
こいついつも優遇されてんな

グレートバリア / Great Bubbler
泡なん?これ

ホップソナー / Wave Breaker
意外にもWave Sonarじゃない

サメライド / Reefslider
🦈 wheres shark

日本語ほど直球な名前をつけないのだろうか? 実際Hot Blasterだと和製英語臭

2:スプラプレイヤーさん
Pain 意:痛み、苦痛
元ネタとなったフィンセント・ファン・ゴッホと何か関係があるんだろうか

3:スプラプレイヤーさん
>>2
単純に他のフデと比べて当たると痛いぞ!っていうのと、Paintの引っ掛けかな?

4:スプラプレイヤーさん
>>2
ゴッホの人生ってなかなかに大変で、それこそ一言で表すなら苦痛とかだった気がする…確かね

5:スプラプレイヤーさん
初代のバリアがBubblerで
まんま自信を包み込む球体で
味方にお裾分けする感じからも泡っぽい感じはある

6:スプラプレイヤーさん
Reef 意:岩礁
グレートバリアリーフのリーフやね
直訳すると「岩礁を滑るもの」になるね
まあイメージ通りっちゃ通りなのか…?

7:スプラプレイヤーさん
泡スプラと呼ばれた某ゲームに英語でRave breakerって名前のキャラクターが居たからそのキャラの紹介のポストのリプ欄でWave breakerの画像が貼られまくってたな

8:スプラプレイヤーさん
おまけ
初代デュアル Dual Squelcher
2〜のデュアル Dualie Squelchers

英語版だと名前も変わる

引用元:https://zawazawa.jp/spla3/topic/224

関連記事

コメント

  1. 名無しのゲーマーさん より:

    Sブラとか過去のゲーム規制問題の時の事件と合わせて
    「セガはクソ」とかそんな名前になってるかと思ったわ

  2. 名無しのゲーマーさん より:

    ジムのどこが優遇されてるんだ?

  3. 名無しのゲーマーさん より:

    英語版のブキ名はおもんない

  4. 名無しのゲーマーさん より:

    またパインだぁ!

  5. 名無しのゲーマーさん名無しのゲーマーさん より:

    英語のつまらなさを見ると、日本語の自由度の高さを再認識するわ。

  6. 名無しのゲーマーさん より:

    ヒッセンはトライスロッシャーだったな

コメントを投稿する

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です