スプラの英語版ブキ名を確認したらかなり面白い結果になった件wwww
1:スプラプレイヤーさん
英名が意外な武器
ノヴァブラスター / Luna Blaster
初代のこいつらは確かにルナティックだった
スペースシューター / Splattershot Nova
Nova:新星 赤い凶星スペコラ
R-PEN/5H / Sniperwriter 5H
日本語版のままだとDQNネームなのか?
クーゲルシュライバー/Ballpoint Splatling
Kugel Splatlingとかではない
スプラスピナー/Mini Splatling
しゃーない
バレルスピナー/Heavy Splatling
スプスピとの兼ね合い?
ホットブラスター/Blaster
直球
バケットスロッシャー/Slosher
直球その2
フィンセント/Painbrush
意外にもFinbrushじゃない
LACT-450 / REEF-LUX 450
意味自体は大体同じ
ジムワイパー・ヒュー/Neo Splatana Stamper
こいついつも優遇されてんな
グレートバリア / Great Bubbler
泡なん?これ
ホップソナー / Wave Breaker
意外にもWave Sonarじゃない
サメライド / Reefslider
🦈 wheres shark
日本語ほど直球な名前をつけないのだろうか? 実際Hot Blasterだと和製英語臭
2:スプラプレイヤーさん
Pain 意:痛み、苦痛
元ネタとなったフィンセント・ファン・ゴッホと何か関係があるんだろうか
3:スプラプレイヤーさん
>>2
単純に他のフデと比べて当たると痛いぞ!っていうのと、Paintの引っ掛けかな?
4:スプラプレイヤーさん
>>2
ゴッホの人生ってなかなかに大変で、それこそ一言で表すなら苦痛とかだった気がする…確かね
5:スプラプレイヤーさん
初代のバリアがBubblerで
まんま自信を包み込む球体で
味方にお裾分けする感じからも泡っぽい感じはある
6:スプラプレイヤーさん
Reef 意:岩礁
グレートバリアリーフのリーフやね
直訳すると「岩礁を滑るもの」になるね
まあイメージ通りっちゃ通りなのか…?
7:スプラプレイヤーさん
泡スプラと呼ばれた某ゲームに英語でRave breakerって名前のキャラクターが居たからそのキャラの紹介のポストのリプ欄でWave breakerの画像が貼られまくってたな
8:スプラプレイヤーさん
おまけ
初代デュアル Dual Squelcher
2〜のデュアル Dualie Squelchers
英語版だと名前も変わる
引用元:https://zawazawa.jp/spla3/topic/224
Sブラとか過去のゲーム規制問題の時の事件と合わせて
「セガはクソ」とかそんな名前になってるかと思ったわ
ジムのどこが優遇されてるんだ?
英語版のブキ名はおもんない
またパインだぁ!
英語のつまらなさを見ると、日本語の自由度の高さを再認識するわ。
ヒッセンはトライスロッシャーだったな